Marcel Proust

Nouvelle Edition Bilingue Intégrale:

Swann

-

Résumé de la Recherche

-

Proust, Extraits

-

Proust, Citations

-

Proust, Audio

DU COTE DE CHEZ SWANN - MARCEL PROUST - SWANN'S WAY

[Résumé détaillé : Du Côté de chez Swann]

Texte électronique intégral:

001 Longtemps, je me suis couché de bonne heure
001 For a long time
002 À Combray, tous les jours
002 At Combray, as every afternoon
003 Ma seule consolation
003 My sole consolation
004 Pendant bien des années
004 For many years
005 Mais le seul d’entre nous
005 But the only one of us
006 Mais regrettant
006 But at once regretting
007 L’angoisse que je venais d’éprouver
007 As for the agony
008 Maman passa cette nuit-là dans ma chambre
008 Mamma spent that night
009 C’est ainsi que, pendant longtemps
009 And so it was that
010 Combray de loin
010 Combray at a distance
011 La cousine de mon grand-père
011 My grandfather’s cousin
012 Je n'étais pas avec ma tante
012 I would not have been
013 Pendant que ma tante devisait
013 While my aunt gossiped
014 L'abside de l'église de Combray
014 And then the apse of Combray
015 En rentrant de la messe
015 On our way home from mass
016 Enfin ma mère me disait
016 At length my mother would say
017 Sur la table, il y avait
017 On the table was
018 Aussi je n'entrais plus
018 And so I no longer used
019 Cette obscure fraîcheur de ma chambre
019 This dim freshness of my room
020 Quelquefois j'étais tiré de ma lecture
020 Sometimes I would be torn
021 J'avais entendu parler de Bergotte
021 I had heard Bergotte
022 Un jour, ayant rencontré dans un livre de Bergotte
022 And so, when I had found, one day
023 Tandis que je lisais au jardin
023 While I was reading in the garden
024 Le curé avait tellement fatigué ma tante
024 The Curé had so much exhausted
025 Quand je dis qu'en dehors d'événements très rares
025 When I say that, apart from such rare
026 Si la journée du samedi, qui commençait
026 Although Saturday
027 À cette heure où je descendais
027 At the hour when I usually went downstairs
028 Hélas ! nous devions définitivement changer d'opinion
028 Alas! we had definitely to alter our opinion
029 Je dînai avec Legrandin
029 I dined with Legrandin
030 Nous rentrions toujours de bonne heure
030 We used always to return from our walks in good time
031 Quand on voulait aller du côté de Méséglise
031 When we had decided to go the ‘Méséglise way’
032 La haie laissait voir à l'intérieur du parc
032 The hedge allowed us a glimpse, inside the park
033 Léonie, dit mon grand-père en rentrant
033 Léonie, said my grandfather on our return
034 Une fois dans les champs
034 Once in the fields
035 Comme la promenade du côté de Méséglise
035 Since the ‘Méséglise way’
036 Mes promenades de cet automne-là
036 My walks, that autumn
037 C'est peut-être d'une impression ressentie aussi auprès de Montjouvain
037 And it is perhaps from another impression
038 S'il était assez simple d'aller du côté de Méséglise
038 If the ‘Méséglise way’ was so easy
039 Je m'amusais à regarder les carafes
039 I would amuse myself by watching
040 Un jour ma mère me dit
040 One day my mother said
041 Combien depuis ce jour
041 How often, after that day
042 Pendant toute la journée, dans ces promenades
042 All day long, during these walks
043 C'est ainsi que je restais souvent jusqu'au matin à songer
043 And so I would often lie until morning
044 Un amour de Swann - Pour faire partie du « petit noyau »
044 Swann in Love - To admit you to the little nucleus
045 Certes le « petit noyau » n'avait aucun rapport
045 Now there was no connection
046 Mais tandis que chacune de ces liaisons
046 But while each of these attachments
047 Mon grand-père avait précisément connu
047 It so happened that my grandfather
048 En disant aux Verdurin que Swann
048 In telling the Verdurins that Swann
049 L'année précédente, dans une soirée
049 The year before, at an evening party
050 Aussi quand le pianiste eut fini, Swann
050 And so, when the pianist had finished
051 Si l'on n'avait pas arrangé une partie
051 If no arrangement had been made
052 Mais il n'entrait jamais chez elle
052 He would escort her to her gate
053 Une seconde visite qu'il lui fit
053 More important, perhaps
054 Rien qu'en approchant de chez les Verdurin
054 Even as he drew near to the Verdurins’ door
055 Sur le palier, Swann avait été rejoint
055 On the landing Swann
056 Il monta avec elle dans la voiture
056 He climbed after her into the carriage
057 Maintenant, tous les soirs
057 The ice once broken
058 Chaque baiser appelle un autre baiser
058 Every kiss provokes another
059 Et en effet, elle trouvait Swann, intellectuellement, inférieur
059 With the result that she found Swann inferior
060 Comme tout ce qui environnait Odette
060 Like everything else that formed part
061 Il y avait, à ce dîner, en dehors des habitués
061 There was, at this dinner
062 Mme Cottard, qui était modeste et parlait peu
062 Mme. Cottard
063 Saniette qui, depuis qu'il avait rendu
063 Saniette who
064 En réalité il n'y avait pas un fidèle qui ne fût plus malveillant que Swann
064 Had the truth been known
065 Le soir, quand il ne restait pas chez lui à attendre
065 In the evening
066 Un soir où Swann avait accepté de dîner avec les Verdurin
066 One evening, when Swann
067 Il ne lui parla pas de cette mésaventure
067 He never spoke to her of this misadventure
068 Quand il voulut dire adieu à Odette
068 When he proposed to take leave of Odette
069 Un mois après le jour où il avait lu la lettre adressée par Odette à Forcheville
069 A month after the evening
070 Alors ce salon qui avait réuni Swann et Odette devint un obstacle
070 And so that drawing-room
071 Il avait eu un moment l'idée
071 He had had the sudden idea
072 Il est vrai qu'un jour Forcheville avait demandé
072 It was true that on one occasion Forcheville
073 Après ces tranquilles soirées, les soupçons de Swann
073 After these quiet evenings
074 Ainsi, par le chimisme même de son mal
074 And so, by the chemical process of his malady
075 Certes l'étendue de cet amour, Swann
075 Certainly, of the extent of this love Swann
076 Mon oncle conseilla à Swann de rester un peu sans voir Odette
076 My uncle advised Swann
077 Même quand il ne pouvait savoir où elle était allée
077 Even when he could not discover
078 Il arrivait encore parfois, quand, ayant rencontré Swann
078 It sometimes happened
079 Le baron lui promit d'aller faire la visite
079 His friend promised to go
080 Swann s'était avancé
080 Swann had gone forward into the room
081 Le pianiste ayant terminé le morceau de Liszt
081 When he had finished the Liszt
082 Le pianiste qui avait à jouer deux morceaux de Chopin
082 The pianist, who was ‘down’ to play
083 Swann, habitué quand il était auprès d'une femme
083 Swann, who was accustomed
084 Mais le concert recommença
084 Meanwhile the concert had begun again
085 Il y a dans le violon
085 There are in the music of the violin
086 Swann n'avait donc pas tort de croire que la phrase de la sonate
086 So Swann was not mistaken in believing
087 A partir de cette soirée, Swann comprit
087 From that evening, Swann understood
088 Un jour il reçut une lettre anonyme
088 One day he received an anonymous letter
089 Un jour, étant dans la période de calme
089 One day, after the longest period
090 Swann avait envisagé toutes les possibilités
090 Swann had prepared himself for all possibilities
091 Ce second coup porté à Swann
091 This second blow struck at Swann
092 Une fois elle lui parla d'une visite que Forcheville
092 She spoke to him once of a visit
093 Certains soirs elle redevenait tout d'un coup avec lui d'une gentillesse
093 On certain evenings
094 Le peintre ayant été malade
094 The painter having been ill
095 Il se trompait. Il devait la revoir une fois encore
095 He was mistaken
096 Noms de pays : le nom - Parmi les chambres dont j'évoquais
096 Place-Names: The Name - Among the rooms
097 Le nom de Parme
097 The name of Parma
098 Mais je n'étais encore qu'en chemin
098 But I was still on the way
099 Le premier de ces jours – auxquels la neige
099 The first of these days
100 Mais au moment même, je ne pouvais apprécier la valeur de ces plaisirs nouveaux
100 But at that actual moment
101 J'avais toujours à portée de ma main un plan de Paris
101 I had always, within reach
102 Les jours où Gilberte m'avait annoncé qu'elle ne devait pas venir
102 On the days when Gilberte
103 Je rejoignis les bords du Lac
103 I reached the shore of the lake

DU COTE DE CHEZ SWANN - MARCEL PROUST - RESUME

Du Côté de chez Swann, 1919

Résumé

Première partie : Combray

Combray I

Couchers : différentes attitudes, souvenirs.
Rêverie dans ma chambre (Golo-Geneviève de Brabant).
Grand mère et le cognac.
Monde de Combray: Swann.
Vie mondaine de Swann ignorée des habitants de Combray.
Le Swann de Combray est le fils d'un agent de change.
Ils apprennent les relations mondaines de Swann par la presse,
le "Corot " de Swann.
Douleur que j'éprouve en voyant arriver Swann le soir.
Remerciement bizarre des deux tantes.
Horreur de la tante Céline pour Saint-Simon.
Escalier monté seul, mot remis à Françoise pour ma mère.
Retard de ma mère.
Départ de Swann.
Réprimandes du grand-père aux tantes pour leur politesse compliquée.
Avec ma mère, peur de mon père: il accorde que ma mère dorme avec moi.
Lecture des romans de G. Sand.
Les cadeaux de la grand-mère.
François-le-Champi.
Je pense que Combray est "mort à jamais".
La madeleine: le souvenir de Combray.

Combray II

Combray: plan.
Mœurs de tante Léonie.
Le baiser à la tante
Françoise.
La vie du village depuis la fenêtre de tante Léonie.
Un nouveau à Combray c'est "un dieu de la mythologie".
Les asperges.
L'église de Combray,
ses tapisseries (Esther et Assuérus)
Son abside
Le clocher de Saint-Hilaire : centre de la vie à Combray
M. Legrandin, portrait.
Eulalie.
Les mœurs de Françoise.
Le cabinet de repos de l'oncle Adolphe.
Visites que je lui fais à Paris.
Amour du théâtre.
Chez l'oncle, la "dame en rose "
Adolphe fait l'éloge de son neveu.
La "Charité de Giotto": la fille de cuisine.
Lecture dans le jardin.
Forte impression des livres sur moi.
Les Cuirassiers à Combray.
Bloch m'a parlé de Bergotte.
Accueil spécial du grand-père réservé à mes amis juifs.
Bloch n'est plus admis
Admiration pour Bergotte
Swann discute avec moi ;
Bergotte, la Berma
Prestige de Mlle Swann qui connaît Bergotte.
Vie de la rue.
Visite du curé, son érudition sur les vitraux,
point de vue depuis le clocher de Saint-Hilaire
Françoise jalouse d'Eulalie.
Accouchement de la fille de cuisine.
Le samedi.
M. Vinteuil et sa fille
Défiance réciproque de Françoise et de la tante
Incident: Legrandin n'aurait pas salué mon père.
Legrandin va à notre rencontre.
Françoise tue un poulet avec violence mais s'apitoie sur la description d'une maladie dans un livre.
Legrandin avec Mme de Cambremer.
Je dîne avec Legrandin.
Les Guermantes, snobisme de Legrandin.
Evocation de Balbec.
Retour des promenades : le côté de Méséglise, le côté de Guermantes.
Une promenade du côté de Méséglise, les aubépines
"Une fillette" nommée Gilberte.
Jour du retour à Paris, je pleure devant les épines roses de Tansonville.
Montjouvain, demeure de Vinteuil, mœurs de sa fille.
Visite à Vinteuil.
Jours de pluie.
Promenades en été - je désire une paysanne.
La scène de Montjouvain.
Le Côté de Guermantes: promenade des jours de beau temps.
La Vivonne: sa source: l'entrée des Enfers.
Mariage de Mlle Percepied
Mme de Guermantes déception, portrait.
La promenade jusqu'aux clochers de Martinville
Plaisir et écriture.
Les deux côtés.
Je songe à Combray

Deuxième partie : Un amour de Swann.

Le noyau Verdurin
goût de Swann pour les femmes d'origine obscure
Les entremetteurs de Swann pour ses amours.
Odette s'éprend de Swann.
Odette introduit Swann chez les Verdurin.
Les incertitudes de Cottard dans la société (ses cuirs).
Mimiques de Mme Verdurin.
Une sonate écoutée un an avant : la sonate pour piano et violon de Vinteuil.
Potain admiré par Cottard.
Swann révèle ses relations.
Swann prend l'habitude de ramener Odette chez elle et prend le thé chez elle.
Swann voit en Odette la "Zéphora" de Botticelli la photo d'Odette: une reproduction de Zéphora.
Un soir, manque Odette à la sortie de chez les Verdurin, il la cherche chez Prévost avec son valet Rémi.
Comparaison de Swann à Orphée.
Ils se croisent par hasard dans la rue ;
dans la voiture, il remet les catleyas de son corsage;
timidité de Swann.
Swann rejoint désormais Odette tous les soirs.
La petite phrase de Vinteuil.
Il retrouve parfois Odette chez lui.
Evoque Ver Meer avec elle.
Snobisme d'Odette: le "chic" selon elle.
Goûts littéraires d'Odette: la Reine Topaze.
Swann goûte les qualités du salon Verdurin parce qu'il y retrouve Odette.
Swann est mal accepté dans le clan à cause de ses relations.
M. Forcheville invité à un repas.
Brichot
Swann jaloux de Forcheville
Propos grossiers de Biche sur les œuvres d'un artiste
Swann ne connaît pas Forcheville.
Forcheville révèle les relations mondaines de Swann : jalousie de la Patronne qui dénigre ces personnes.
Saniette invente une histoire prouvant l'ignorance du duc de La Trémoïlle
Commentaires de Forcheville sur Mme Verdurin.
Le "serpent à sonates" de Forcheville
Critiques des Verdurin sur Swann.
Présents de Swann à Odette.
La pensée d'Odette l'accompagne jusque dans sa voiture.
Il va retrouver un soir Odette chez elle: elle refuse de "faire catleya", il rentre chez lui, puis veut la surprendre: va à sa fenêtre, la voit avec un homme: et s'est trompé de maison.
Naissance de sa jalousie.
Venu voir Odette, il apprend qu'elle n'est pas là : soupçons.
Les traits d'Odette quand elle ment.
La lettre d'Odette à Forcheville.
Le dîner du Bois avec le clan,
les Verdurin lui enlèvent Odette au moment du retour.
Dégoût de Swann pour la soirée à Chatou : il est rejeté du clan.
Swann reproche à Odette de mentir.
Le séjour d'Odette à Pierrefonds.
Odette oublie parfois Swann.
Swann va parfois dîner rue La Pérouse pour penser à Odette.
L'orangeade d'Odette partagée avec Forcheville.
Swann soupçonne Odette d'être la maîtresse de Forcheville.
Les différentes images d'Odette.
Projet d'aller à Bayreuth.
Il tente de ne plus la voir mais ne résiste pas à l'idée de répondre à l'une des questions qu'elle lui a posées.
Son amour est partie intégrante de sa vie.
Attachement de Swann à sa famille et à son éducation.
M. de Charlus, intermédiaire entre Swann et Odette.
Swann et Adolphe.
Enquête sur les origines d'Odette.
Charlus rend compte de ses soirées avec Odette.
Défaut d'imagination chez Swann.
Swann pense qu'Odette s'intéresse à lui.
La soirée Saint-Euverte.
Les grooms
M. de Froberville et de Bréauté.
Les monocles.
Mmes de Cambremer et de Franquetot écoutant le concert.
Mme de Gallardon rejetée par les Guermantes,
camouflet de la princesse des Laumes à son égard.
Commentaires de Bréauté et Froberville sur la petite "Mme de Cambremer".
Dégoût d'Oriane pour le style Empire.
L'esprit des Guermantes.
Swann et la princesse.
Médisance sur le nom des Cambremer.
Froberville se fait présenter par Swann à Mme de Cambremer.
La petite phrase : souvenir des temps heureux de son amour, il se revoit lui-même et pleure à cette époque.
Les motifs musicaux sont des idées.
Dialogue entre le piano et le violon.
Certitude que son bonheur a disparu.
Il se demande si elle est la maîtresse de Forcheville.
Lettre anonyme révélant les liaisons d'Odette.
M. d'Orsan : son amant.
"Les Filles de Marbre" : doute sur l'inversion d'Odette.
Interrogatoire d'Odette ; révélation sur le dîner Verdurin au Bois.
Swann se répète les mots d'Odette et souffre.
Odette lui révèle être liée à des entremetteuses.
Elle a été la maîtresse de Forcheville.
Swann va dans les maisons de rendez-vous et discute avec les filles.
Il rencontre Mme Cottard : elle lui révèle l'amour profond d'Odette.
Rêve.

Marcel Proust - A la recherche du temps perdu - Texte intégral en français

Remembrance of Things Past (In Search of Lost Time), translated from the French by C. K. Scott Moncrieff